Главная героиня книги «Близости» работает переводчиком-синхронистом в суде в Гааге. Её жизнь проходит в постоянных переездах и путешествиях по всему миру. На новом месте её мало что держит: редкие встречи со знакомой и отношения с женатым мужчиной. Скоро годичный контракт в суде для переводчицы закончится и перед ней встанет вопрос, что делать дальше. С ней случается ряд не связанных между собой переломных событий. Одним из них станет её участие в суде над президентом африканской страны, обвиняемым в преступлениях против человечности. Основная тема романа Кэти Китамуры – близость во всех её проявлениях. Главная героиня постоянно ищет в окружающих схожести, сродства, общности. При этом её связь с другими людьми минимальна, практически иллюзорна. От читателя она также максимально дистанцирована. У неё нет имени, примет возраста и внешности, дома и родины. Более того, в повествовании героиня будто раздваивается: участвует в событиях и смотрит на саму себя со стороны, донося собственные мысли до читателя. «Я для него лишь средство, осенило меня, некто без воли, без суждений, я – территория, где нет совести, где есть шанс укрыться, единственная компания, которую он в состоянии ещё выносить, – вот почему он меня затребовал, вот причина, почему я здесь». В этой истории очень тонко раскрывается кризис личности, чьи корни – в близости без близости. С одной стороны, многие всё больше замыкаются в себе. Уход в собственные «пузыри» приводит к недосказанности и придумыванию картинки окружающего мира. С другой стороны, вторжения в жизнь отдельно взятого человека происходят постоянно. Не зря в тексте героиня называет личное пространство анахронизмом. Список вещей, размывающих наши границы, начинается с жизни в многоквартирном доме и заканчивается комментарием к постам в соцсетях. В этой двойственности кроется причина того, что сейчас люди как никогда близки и далеки одновременно. Сама Китамура пишет, что её книга не про настоящий Гаагский суд. Там на скамье подсудимых побывало немало африканских диктаторов. Вымышленный суд в сюжете, как и в жизни, – лишь «сложносоставной перформанс». Процесс над экс-президентом, на котором героиня занимается переводом, призван ярче подсветить сложившуюся парадоксальность современной близости. «Моя задача по природе своей обезличена – я всего лишь инструмент, за те часы, что я провела там, со мной едва ли кто-то удосужился заговорить напрямую, кроме разве что бывшего президента, – но вместе с тем задача эта предполагает интимность контакта, в общем, сущий парадокс, не поддающийся разрешению». Китамура удачно выбрала профессию переводчика в качестве метафоры человеческих связей. Ведь даже библейский сюжет про Вавилонское столпотворение не столько про появление множества языков, сколько про возникновение отчуждения и непонимания между людьми. Как преодолеть возведённую стену непонимания, в кинематографе показано в фильме Софии Копполы «Трудности перевода» (2003), а в литературе сразу приходит на ум «Даниэль Штайн, переводчик» (2006) Людмилы Улицкой*. Однако больше всего работа Китамуры созвучна с «Летом перед закатом» (1976) Дорис Лессинг. В обоих текстах героини находятся на перекрёстке жизненного пути. Героиня «Близостей» говорит, что переводчики призваны перебрасывать «доски через пропасти». Однако в своей личной жизни она всё время остаётся на своём краю бездны. Из-за этого утрачивается связь с реальной жизнью. И это не всегда про «сойти ума». Порой это про растворение в чужих жизнях, предугадывание действий и мыслей других людей. Поэтому-то героине необходимо обрести собственный голос. В конце она начинает осознавать необходимость этого, что уже немало. Это первый важный шаг к тому, что хорошо бы всем найти: баланс между преодолением разделяющих нас пропастей и защитой границ собственного «я». Издательство: Popcorn Books Год издания: 2024 Переводчик: Александра Сагалова * Признана Минюстом РФ иноагентом.
![](https://skazkinarodovmira.ru/wp-content/uploads/2024/03/930516svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iODE2IiBoZWlnaHQ9IjUxMCIgdmlld0JveD0iMCAwIDgxNiA1MTAiIGZpbGw9Im5vbmUiIHhtbG5zPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8yMDAwL3N2ZyI+CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgPHJlY3QgeD0iMCIgeT0iMCIgd2lkdGg9IjgxNiIgaGVpZ2h0PSI1MTAiIGZpbGw9IiNEREREREQiLz4KICAgICAgICAgICAgICAgICAgICA8c3ZnIHg9IjM2NiIgeT0iMjE1IiB3aWR0aD0iODQiIGhlaWdodD0iODEiIGZpbGw9Im5vbmUiIHZpZXdCb3g9IjAgMCA4NCA4MSI+CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIDxwYXRoIGQ9Ik03OS41Nzg4IDE1LjU5MjRINDYuNDc5N1Y2NS40NjI5QzQ2LjQ3OTcgNjYuNDAyIDQ3LjY1MzUgNjYuODEyOSA0OC4yNDAzIDY2LjA4OUw1My45MTMzIDU5LjAyNjFDNTUuNDM5MiA1Ny4xNDc5IDU3LjcyOCA1Ni4wMzI3IDYwLjEzNDEgNTYuMDMyN0g3OS42NTcxQzgyLjA0MzcgNTYuMDMyNyA4My45OTk5IDU0LjA5NTggODMuOTk5OSA1MS42ODkzVjE5LjkzNTdDODQuMDE5NCAxNy40OTAyIDgyLjAwNDUgMTUuNTUzMiA3OS41Nzg4IDE1LjU5MjRaTTc1LjA2IDQ3LjAxMzNINTYuODA4NUM1Ni4wNjUyIDQ3LjAxMzMgNTUuNDM5MiA0Ni40MDY4IDU1LjQzOTIgNDUuNjQzOFY0NC4wMTk5SDczLjY5MDZDNzQuNDM0IDQ0LjAxOTkgNzUuMDYgNDQuNjI2NSA3NS4wNiA0NS4zODk1VjQ3LjAxMzNaTTc1LjA2IDM3LjMwOTJINTYuODA4NUM1Ni4wNjUyIDM3LjMwOTIgNTUuNDM5MiAzNi43MDI3IDU1LjQzOTIgMzUuOTM5N1YzNC4zMTU4SDczLjY5MDZDNzQuNDM0IDM0LjMxNTggNzUuMDYgMzQuOTIyMyA3NS4wNiAzNS42ODU0VjM3LjMwOTJaTTc1LjA2IDI3LjU4NTZINTYuODA4NUM1Ni4wNDU2IDI3LjU4NTYgNTUuNDM5MiAyNi45NzkxIDU1LjQzOTIgMjYuMjE2VjI0LjU5MjJINzMuNjkwNkM3NC40MzQgMjQuNTkyMiA3NS4wNiAyNS4xOTg3IDc1LjA2IDI1Ljk2MTdWMjcuNTg1NloiIHRyYW5zZm9ybT0ic2NhbGUoMS4wKSIgZmlsbD0iI0YyRjFGMSIvPgogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICA8cGF0aCBkPSJNMTEuOTcyMSAwVjM0LjMxNjZDMjQuMzk0MSAzNC4zMTY2IDM1LjE1MzMgNDAuNjM2IDQwLjUxMzMgNDkuOTA5N1YxNS41OTMxQzM1LjE1MzMgNi4zMzg5OCAyNC4zNzQ1IDAgMTEuOTcyMSAwWiIgdHJhbnNmb3JtPSJzY2FsZSgxLjApIiBmaWxsPSIjRjJGMUYxIi8+CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIDxwYXRoIGQ9Ik00MC40NTQ1IDU2LjE1MTVDMzUuMDc0OSA0Ni45NTYgMjQuMzM1MyA0MC42NzU3IDExLjk3MiA0MC42NzU3QzkuOTM3NTcgNDAuNjc1NyA3Ljk0MjIzIDQwLjg1MTggNi4wMDU1OCA0MS4xODQ0VjcuMzM3NEMzLjkzMTk5IDcuNjg5NTcgMS45MTcwOSA4LjIxNzgyIDAgOC45MDI1OEMwIDExLjUwNDcgMCA0OC40MDM4IDAgNDguNDAzOEMxMi45MzA2IDQ1LjAzODcgMzAuMDA4MyA0Ny43MTkgNDAuNDU0NSA1Ni4xNTE1WiIgdHJhbnNmb3JtPSJzY2FsZSgxLjApIiBmaWxsPSIjRjJGMUYxIi8+CiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgPC9zdmc+CiAgICAgICAgICAgICAgICA8L3N2Zz4=.jpg)