Сказки народов мира

Закажи книгу, где твой ребёнок будет главным героем!

КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ

Госпожа Суро

Случилось это во времена государя Сондок. Сунджонский князь ехал в Каннын правителем. В пути он пожелал отобедать и остановился со сви­тою на морском берегу у скалы. Высотой скала была в тысячу чанов и стояла пред морем словно бы ширма. На вершине скалы расцвели рододендроны. Жена князя, госпожа Суро, сказала приближенным: — Кто из вас нарвет для меня цветов? Те отвечают: — Госпожа, человеку туда не добраться. И все вокруг подтвердили, что дело это немы­слимое. А мимо шел старец, ведя за собой корову. Он услышал слова госпожи Суро, нарвал цветов и с песнею, тут же сложенной, преподнес ей. Кто был Этот старец, никто не знал. Потом все отправились дальше, и минуло два дня, и остановились они для обеда в беседке на берегу. Вдруг выплыл из моря дракон, схватил госпожу Суро и уплыл обратно. Князь рухнул навзничь, стал биться о землю, да что толку! В это время появился другой неведомый старец и говорит: — С древности известно: скажут люди слово все вместе — и бронза расплавится! Так устоит ли тварь морская перед силой людских голосов? Собе­рите людей, пусть сложат песню, поют ее и колотят палками по камням на берегу. Тогда, князь, вы увидите вскоре госпожу Суро. Князь так и сделал. И дракон вышел из моря и отдал ему госпожу. Князь стал се спрашивать, что она видела в море. Госпожа отвечала: — Дворцы изукрашены семью драгоценностями, еду подают на диво сладкую, ароматную, чистую. На земле такой не бывает. От одежд ее шло чудесное благоухание, неведомое среди людей. Госпожа Суро была первая красавица на свете. И где бы она ни проезжала, по глухим ли горам, по большим ли озерам, ее всякий раз похищали духи гор и драконы озер. А в песне, которую тогда все распевали, говорилось: «Черепаха, эй! Черепаха, отдай госпожу! Похитить жену господина — великий грех! Если сейчас же ее ты не возвратишь — Изловим сетями тебя, зажарим, съедим!» Вот другая песня, «Старик преподносит цветы», в ней говорится: «Возле отвесного края красной скалы Оставляю корову, чтобы руки освободить. Если не погнушаетесь дар мой принять, Поднесу вам охотно сорванные цветы». Монастырь Минджанса В Угымни у одной бедной женщины по имени Погэ был сын Чанчхун, что означает Вечно юный. Он отправился за море торговать и долго не пода­вал о себе вестей. Его мать пришла к изваяныо Ве­ликой Печальницы в монастыре Мипджанса (монастырь основан главным министром Минджаном, который перестроил под него свой дом), семь дней горячо молилась, и Чанчхун предстал перед ней. Мать стала расспрашивать, что с ним случилось. И он рассказал: — Налетел в море ветер, парусник разбило. Мои товарищи не сумели спастись, а я ухватился за доску и добрался до берега. Попал я в царство У. Тамошние люди схватили меня и заставили распахивать целину. Внезапно появился монах необычного вида. И показалось мне, что он пришел из наших мест. Он утешил меня и ободрил, и мы отправились вместе на родину. Путь нам преградил водный поток. Монах взял меня под мышку и перепрыгнул через поток. Я лишился чувств и тут вдруг слышу родную речь вперемешку с рыданиями. Оказывается, я уже здесь. Днем только покинул У, а вечером прибыл сюда. Государь Кёндок услышал об этом и пожаловал монастырю тому землю под пашню, множество утвари и свиток шелка.